lunes, mayo 30, 2005

Comentarios sobre La Luna es una cruel amante

A raiz de la reseña de JJ Merelo sobre la novela de ciencia-ficción La luna es una cruel amante del polémico Robert A. Heinlein* he escrito un comentario. Y como siempre que escribo un comentario un poco amplio, me gusta reflejarlo en mi blog para futuras referencias. Así que, ahí va...

Lo leí hace más de un año, y tienes toda la razón: somos muy vagos los bitacoreros escribiendo reseñas. Al menos yo. O:-) Así que ahí van unos cuantos comentarios inconexos sobre el mismo, a partir de lo que puedo recordar.

Sobre la ideología del libro, no hay mucho que añadir: libertaria, ultraliberal, anarcoliberal... como quieras llamarla. El profesor de la Paz es en el personaje que se dedica a adoctrinar a lo largo de la novela, y la verdad es que llega a ser un auténtico cargante. Por cierto, que para apellidarse de la Paz hay que ver como se las gasta... Bin Laden es un lammer comparado con él.

Por esta y por otras novelas, tengo la impresión de que a Heinlein le gustaba provocar, y no sólo políticamente hablando. Visto desde ese punto de vista, me parece más provocativo el discurso político de Tropas del espacio, donde ataca directamente el principio de igualdad (el tan yankee "un hombre, un voto").

Por otro lado, el libro me dió la impresión de plantearse como una especie de "manual subversivo", puesto que el autor parece empeñado en contarte como demonios tienes que preparar una revolución para que sea efectiva, dándote consejos de actuación y mostrándote las diferentes etapas por la que va a discurrir. Bueno, dentro de lo que cabe, ¿eh?, a ver si alguno se va a pensar que es el libro rojo del movimiento revolucionario o algo así. Pero no deja de tener su gracia en ese aspecto.

Por cierto, yo he leido la edición de Acervo. Me dió la impresión, hojeándola, que la nueva versión de La Factoría tiene una traducción "diferente".
Otra cosa que se me acaba de ocurrir. Creo que fue en el grupo de news es.rec.ficcion.misc en el que comentaron la mala traducción del título original (The Moon is a Harsh Mistress). La traducción más fidedigna hubiera sido algo así como "La Luna es una dueña exigente" o "La Luna es un ama severa". Sin embargo, aunque sea por una traducción defectuosa, "La Luna es una cruel amante" me resulta uno de los títulos más sugerentes que haya dado la ciencia-ficción. Afortunadamente, es difícil que a estas alturas lo cambien. O;-)

Actualización: he encontrado el hilo de es.rec.ficcion.misc donde se mencionaba el asunto de la traducción.

----------
* La versión inglesa es muchísimo más completa. Lo siento hacemos lo que podemos.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

No entiendo cómo se pueden considerar esos dos títulos como más "fidedignos" en cuanto cualquier diccionario da "amante" como posible significado de "mistress". El sentido está clarísimo en la novela.

Javier Cantero dijo...

Bueno, según mi Collins:

mistress N. (a) (of house etc) señora, ama de casa (b) (lover) querida, amante (c) (Brit: teacher, primer) maestra, profesora (d) (abbr Mrs señora de ...

Así que la traducción depende (EMHO) del contexto. Puesto que yo interpreto Luna con la connotación de entidad política, creo que tienen razón en darle una interpretación de "señora" o "ama". Es decir, como una metáfora de "patria".

Por cierto, el hilo de donde lo he sacado es este.